martes, 22 de diciembre de 2009

dans le jardin de Mila...

© mgab. dans le jardin de Mila. déc. 2009.




un peu de paix, beaucoup d'amour... et le bonheur est là !
joyeux Noël et bonne année à tous !

un poco de paz, un mucho de amor... ¡y la felicidad viene sola!
¡feliz Navidad y estupendo Año Nuevo para todos!




.

viernes, 18 de diciembre de 2009

l'arbre rouge

© mgab. / l'arbre rouge. Presa de Gascó. décembre 2009



el otoño se acerca al invierno, coquetea con él y le lanza guiños de complicidad. desde lo más profundo del frío temprano, la naturaleza también lanza gritos de rebeldía, se desmarca con un inconformismo palpitante y osado. su silencio dormido se resquebraja en ese rojo inesperado por donde se cuela parte de la savia vital que se resiste todavía al reposo. esas hojitas bermellón sólo esperan la próxima helada para caerse y quedarse profundamente quietas en el inmenso sueño de la tierra.

l'automne se rapproche de l'hiver, le drague et lui lance des clins d'oeil complices. depuis la profondeur du froid précoce, la nature elle aussi lance des cris de rébellion, marque les distances par un anti-conformisme palpitant et osé. son silence endormi s'ébrèche dans ce rouge inattendu par où se filtre une partie de la sève vitale se refusant encore au repos. ces petites feuilles vermillon n'attendent que la prochaine gelée pour tomber et demeurer parfaitement tranquilles dans l'immense sommeil de la terre.



.

domingo, 6 de diciembre de 2009

trajectoires


© mgab. / Moleskine. pages le monde et moi.




la trajectoire du monde et la mienne ne coincident pas toujours...

la trayectoria del mundo y la mía no siempre coinciden...



.

domingo, 29 de noviembre de 2009

self-portrait

© mgab. / self-portrait. collage, 2008.




j’ignore tout de la clarté,

jusqu’à son odeur d’âme

jusqu’aux bords de ses peurs,

possibles, égarées

dans une zone absolue de mon moi.

et s'il faut ignorer

j’ignore même la substance douce

des désirs minuscules

et encore la niaise suffisance

de l’émoi.

j’ignore le nom brave

que l’on donne à ces fils tendus

jusqu’à tous les extrêmes

ou qui ceignent l’abîme, les abîmes

et mon coeur.



ignoro todo de la claridad,

hasta su olor a alma

hasta los bordes de sus miedos,

posibles, extraviados

en una zona absoluta de mi yo.

por ignorar ignoro

hasta la sustancia dulce de

los deseos minúsculos

y aún la tonta suficiencia del sentir.

ignoro el nombre valiente

que se les da a esos hilos tensos

hasta cualquier extremo

o los que ciñen el abismo, los abismos

y mi corazón.




.

domingo, 22 de noviembre de 2009

itinéraires

© mgab. / Moleskine, pages intinéraires.






j'aime contempler les musiques diverses que tisse notre esprit dans le recueillement de la solitude, les pensées qui s'entrecroisent et finissent par tracer un itinéraire unique et obligatoire: là où je dois passer aujourd'hui, peut-être pas demain, mais aujourd'hui, le point précis où convergent toutes les routes possibles et qui séclaircit peu à peu, devient unique, indispensable.


la création artistique surgit d'une immense confusion que seul le temps peut décanter, polir, fabriquer et mettre au monde. la confusion, comme le chaos, est le bouillon de culture de toute existence.



me gusta contemplar las músicas diversas que teje nuestro espíritu en el recogimiento de la soledad, los pensamientos que se cruzan y terminan por trazar un itinerario único y obligatorio: ahí por donde debo pasar hoy, mañana tal vez no, pero hoy sí, el punto concreto donde convergen todas las rutas posibles y que se aclara poco a poco, se vuelve único, indispensable.


la creación artística surge de una inmensa confusión que sólo el tiempo consigue decantar, pulir, fabricar y alumbrar. la confusión, como el caos, es el caldo de cultivo de cualquier existencia.




.


lunes, 16 de noviembre de 2009

l'ombre

© mgab. / les bouteilles. Casa Velázquez, Madrid.




l'ombre n'est rien. rien qu'un trouble, une froissure dans la lumière. rien qu'un tremblement dans la poussière que distillent les instants.
l'ombre est un espiègle va-nu-pieds qui suit le monde à la sauvette. l'ombre est un singe apprivoisé, un timide effronté, un sourire goguenard derrière nos fières allures.
l'ombre joue dans ton dos, et s'y protège, et s'y complait.

la sombra no es nada. nada sino una turbación, una arruga en la luz. Nada más que un temblor en el polvo que destilan los instantes.
la sombra es un travieso descamisado que sigue el mundo de prisa y corriendo. la sombra es un mono domesticado, un tímido descarado, una sonrisa guasona detrás de nuestros soberbios andares.
la sombra juega detrás de tu espalda, y en ella se protege, y en ella se complace.



.

domingo, 8 de noviembre de 2009

Lorca

© mgab. / page Lorca, vieux cahier nº 1.



Lorca pleurait par les yeux de ses dessins. Pierrot-Lorca pleurait sur Granada et sur sa mort sans savoir, sans douleur, comme pour ajouter à ce flux le propre mouvement de son émotion, l'imprimer sur l'inquiétude de l'océan enfermé au profond du coeur.

Lorca pleurait pour tisser un rideau de pluie, capable de ne pas lui cacher le chemin qui mène à la mer, seulement capable de tracer un chemin praticable au milieu de l'immense sêcheresse du monde.

On ne sait où est le ciel, où n'est plus le ciel, où est déjà la mer, où la mer cesse d'être la mer et devient ce ciel de lumière sans étoiles.

On ne sait où est la mer, au-dessus du ciel inondé de lumière de sel, ou au-dessous de ce firmament échevelé et sauvage. L'air et l'eau, confondus, osmosés, symbiosés. invertis...



Lorca lloraba por los ojos de sus dibujos. Pierrot-Lorca lloraba por Granada y por su muerte sin saber, sin dolor, como para añadir a ese flujo el propio movimiento de su emoción, imprimirla sobre la inquietud del océano encerrado en lo profundo del corazón.

Lorca lloraba para tejer una cortina de lluvia, capaz de no taparle el camino hacia el mar, sólo capaz de trazar un camino practicable en medio de la inmensa sequedad del mundo.

No se sabe dónde está el cielo, dónde ya no está el cielo, dónde ya está el mar, dónde el mar deja de ser el mar y deviene en
este cielo de luz sin estrellas.

No se sabe dónde está el mar, encima de este cielo inundado de luz de sal, o debajo de este firmamento deshilachado y salvaje. El aire y el agua, confundidos, osmoseados, simbioseados, invertidos...




.

domingo, 1 de noviembre de 2009

la liberté

© Jordi Esteva. Derviche en éxtasis. Omdurman. Sudán.



la liberté?
¿la libertad?



.

lunes, 26 de octubre de 2009

la montagne sacrée

© mgab. / la montagne sacrée. 2009



on ne peut pas se promener impunément dans le monde, nos pas nous portent toujours vers quelque règne inconnu où bat un coeur splendide ou atroce, attendant une offrande improvisée, de sang parfois, ou de pleurs bien salés dans le meilleur des cas. la nature est un animal sauvage ingrat et tendre, et séducteur, et impitoyable.


no podemos pasearnos impunemente por el mundo, nuestros pasos nos conducen siempre hacia algún reino desconocido donde late un corazón espléndido o atroz, a la espera de una ofrenda improvisada, de sangre a veces, o de lágrimas bien saladas en el mejor de los casos. la naturaleza es un animal salvaje ingrato y tierno, y seductor, y sin piedad.



.

jueves, 15 de octubre de 2009

dans les plis de ta jupe

© mgab. / Miguel Hernández. du Livre rouge et bleu.



la muerte que se escribe
siempre temprana
en los destellos de la sangre

la mort vient blanche
qui craque dans les plis de ta jupe
au phoenix de ton front
à l'étoile jaune de ton sein


* * *

siento todas mis ataduras [M. Hernández]



.

martes, 29 de septiembre de 2009

Wabi Sabi

© Miroslav Tichy. fotografías.



"Le monde est plein sans moi, comme dans La nausée; il joue à vivre derrière une glace; le monde est dans un aquarium; je le vois tout près et cependant séparé, fait d'une autre substance..."
[Roland Barthes. Fragments d'un discours amoureux.]

"El mundo está lleno sin mi, comme en La nausée; juega a vivir detrás de un espejo; el mundo está dentro de un acuario; lo veo muy cercano y sin embargo separado, hecho de otra sustancia..." [Roland Barthes. Fragmentos de un discurso amoroso.]


Ces photos de Miroslav Tichy, dans la lignée de la philosophie japonaise du Wabi Sabi, sont pour moi le monde parfait vu par l'oeil imparfait, imprécis, indéfini et ignorant. Elles ont mis en cage un instant intime à l'intérieur d'une vie secrète, dérobé avec fruiction, avec dévotion. Elles sont le mystère de ce qui est autre, de ce qui vit dans l'aquarium, derrière la vitre invisible et inviolable.

Estas fotografías de Miroslav Tichy, muy en la línea de la filosofía japonesa Wabi Sabi, son para mi el mundo perfecto visto desde el ojo imperfecto, impreciso, indefinido e ignorante. enjaularon un instante íntimo dentro de una vida secreta, gozosamente, devotamente robado. son el misterio de lo otro, de lo que vive en el acuario, detrás del cristal invisible e inviolable.



.

domingo, 20 de septiembre de 2009

la route

© mgab. / Vivir ya detrás de todo..., del Livre rouge et bleu.



pour initier la route vers
l'intime finitude
où rien n'existe et tout

pour que d'autres savoirs envahissent

les mille renaissances

qui ne savent du temps


pour que le corps déjà

démembre ses avoirs

pour que dans le chaos

le moi s'effondre après le moi

et après toute chose.



por iniciar la ruta hacia
la íntima finitud
donde nada existe y todo

por que otros saberes invadan

los mil renacimientos
que no saben del tiempo


para que el cuerpo ya

desmembre sus haberes
para que en el caos

el yo se desmorone tras el yo

y tras todas las cosas.



.

jueves, 10 de septiembre de 2009

Noanoa

© Paul Gauguin / du journal Noanoa, voyage à Tahiti.




.... et dans cette forêt merveilleuse, dans cette solitude, dans ce silence, nous étions deux. Lui, un tout jeune homme et moi presque un vieillard. L'âme défleurie de tant d'illusions, le corps lassé de tant d'efforts et cette longue et cette fatale hérédité des vices d'une société moralement et physiquement malade...


... y en ese bosque maravilloso, en esa soledad, dentro de ese silencio, éramos dos. Él, extraordinariamente joven y yo casi un anciano, el alma desflorada de tantas ilusiones, el cuerpo cansado de tantos esfuerzos y esa larga y esa fatal herencia de los vicios de una sociedad moral y físicamente enferma...

[P. Gauguin. 1894)



.

miércoles, 2 de septiembre de 2009

summertime

© mgab. / lien.




on a refermé l'été. même si les dates ne correspondent pas tout à fait à ce blues intermittent qu'il nous laisse déjà, on a refermé l'été et sa porte de vieux bois derrière laquelle on imaginait une mer, même si elle n'y avait jamais été.


on a refermé l'été avec un lien fragile que n'importe quoi peut emporter, un bout de musique à deux sous qui nous laisse la voix maladroite des rêves coupés au réveil et qu'on cherche interminablement à recoudre dans les soubresauts de la mémoire.

on a refermé l'été. on a fabriqué vite fait une petite écuelle de plaisir à mettre sur la fenêtre et laper de temps en temps un arôme de fruit glacé qui ressemble à nos audaces, cette course inutile hors du temps qu'on croyait pour toujours, pour jamais plus, pour un an prochain...



hemos cerrado el verano. aún si las fechas no corresponden del todo con ese blues intermitente que ya nos deja, hemos cerrado el verano y su puerta de madera vieja tras la que imaginábamos un mar, aunque no hubiese estado nunca.

hemos cerrado el verano con un lazo frágil que cualquier cosa puede llevarse, un trozo de música de pacotilla que nos deja la voz torpe de los sueños cortados al despertar y que intentamos interminablemente coser otra vez en los sobresaltos de la memoria.

hemos cerrado el verano. hemos fabricado a toda prisa una pequeña escudilla de placer para poner en la ventana y lamer de cuando en cuando un aroma de fruta helada que se parece a nuestras audacias, esa carrera fuera del tiempo que creíamos para siempre. para nunca más. para un año que venga...



.

domingo, 23 de agosto de 2009

the border line

© mgab. / the border line. le livre bleu et rouge.




je tisse une passion du temps
pas encore sagesse.
jamais la trace d'un enfant
—son regard bleu
à en dévier l'autre enfant le possible—
n'évite un cerf qui meurt
dans l'absolu silence.

je tais un cri
bleu rouge étincelant et pauvre
cependant.



tejiendo una pasión del tiempo
no sabio todavía.
nunca la huella de un niño
—su mirada azul
hasta vencer el otro niño el posible—
aparta un ciervo que se muere
en el absoluto silencio.

ahogando un grito
azul y rojo brillante y pobre
sin embargo.



.

viernes, 14 de agosto de 2009

no hunger

© mgab. / no hunger. collage. 2009



tengo que esperar tus días, pequeño saltamontes
cuando no te inunde más este vacío
ni la fruta deshecha inmadura
se corrompa en tu sien

puedo esperar todas las horas
deseando que abras
otra vez los párpados, los herméticos labios
y la piel de tu frente desgarrada ahora
por tanta mala sal

hay un dolor atroz de tu vida en la mía
pequeño saltamontes hay un dolor inmenso

aun así la alegría
de sentirte otra vez enlazado
un instante
a mi árbol



Je devrai attendre les jours, petite sauterelle
où ne t'inonde plus ce vide
où le fruit immature et défait
arrête de corrompre tes tempes

je peux attendre toutes les heures
avec le seul désir de voir
à nouveau s'ouvrir tes paupières, tes lèvres scellées
et la peau de ton front maintenant déchirée
par tant de mauvais sel

il y a une douleur atroce de ta vie dans la mienne
petite sauterelle, une douleur immense

mais encore un bonheur
de te sentir à nouveau enlacé
un instant
à mon arbre



.

jueves, 6 de agosto de 2009

06.08.1945

© Joe O'Donnell. Nagasaki, 1945.




Hiroshima, Nagasaki. hay cosas que conviene no olvidar nunca.

almost blues...



.
.

miércoles, 29 de julio de 2009

la corteza de las palabras / l'écorce des mots

© mgab. / cahier de dessin page 3.




¿Qué recelan las sombras
donde los ojos construyen
la hermosa alcoba del silencio,
el diario infinito de la luz acabada
el espesor suave del paso olvidado
en el temblor de hierba
ya serena,
el ave equivocada por debajo del cielo
el ave que no sabes...?


que cachent donc les ombres
là où l'oeil édifie
la belle chambre du silence,
le journal infini de la lumière éteinte
l'épaisseur douce de ce pas oublié
dans un tremblement d'herbe

apaisée déjà,

cet oiseau fourvoyé au-dessous du ciel

l'oiseau que tu ne sais...?



.

jueves, 23 de julio de 2009

human thoughts

© mgab. / Human thoughts vs animal being (tributo a Plata de Palo). collage, 2009.




Soy vertical
pero preferiría ser horizontal.
...........
Esta noche, bajo la luz infinitesimal de las estrellas,
los árboles y las flores han derramado sus olores frescos.
Camino entre ellos, pero no se dan cuenta.
A veces pienso que cuando estoy durmiendo
me debo de parecer a ellos a la perfección —
oscurecidos ya los pensamientos.
Para mi es más natural estar tendida.
Es entonces cuando el cielo y yo conversamos con libertad,
y así seré útil cuando al fin me tienda:
entonces los árboles podrán tocarme por una vez, y las flores tendrán tiempo para mi.



Je suis verticale
mais je préfèrerais être horizontale.
..............
Ce soir, sous la lueur infinitésimale des étoiles,
les arbres et les fleurs ont versé leurs fraîches odeurs.
je marche au milieu d'elles, mais elles ne s'en rendent pas compte.
Je pense quelquefois que dans mon sommeil
je dois leur ressembler absolument —
une fois assombries les pensées.
Il est plus naturel pour moi d'être étendue.
c'est alors que le ciel et moi parlons en liberté,
et il en sera ainsi le jour où je me coucherai enfin:
les arbres pourront pour une fois me toucher, et les fleurs pourront me consacrer un peu de temps.


I Am Vertical

But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.

Tonight, in the infinitesimallight of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them--
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.



(Sylvia Plath)



.

jueves, 16 de julio de 2009

la nacre noire

© mgab. / Cabo de Gata, cerca de los Genoveses.





los pies que levantan la arena de nácar
negro
y van hasta las siestas del mediodía,
dormidas bajo la duna que mueve
sin cesar sus olas.
las patas de un insecto escritas,
todavía, antes del viento,
en el de las hierbas.
P. nada largo tiempo en otra memoria,
G. también que deriva
como una resaca.
las naranjas son un sabor infinito entre la sed.
B. el bereber está contando, y es
como si se callara al tocar
tan poco
el silencio.


les pieds qui soulèvent le sable en
nacre noire
et vont jusqu’aux siestes du midi,
dormies sous la dune qui bouge
sans cesser ses vagues.
les pattes d’un insecte écrites, encore,
avant le vent,
dans celui des herbes.
P. nage longtemps dans une autre
mémoire, G. aussi qui dérive
comme un ressac.
les oranges sont un goût infini entre la soif.
B. le berbère raconte et c’est comme
s’il se taisait
tellement il touche, peu,
le silence.



.



jueves, 9 de julio de 2009

desde la alameda...

© mgab. / desde la alameda. cahier de dessin.




...encima de los tres picos, si buscas entre la claridad última, siguiendo el hilo de araña entre la luna y donde desaparece el sol, encuentras el clavo estrellado y brillante de Júpiter. por debajo están las líneas diáfanas de las montañas envueltas en el resplandor malva, todo superposición de velos neblinosos de infinitos matices. los picos jóvenes se suavizan como bajo un pincel japonés y se desdibujan las texturas hasta parecer otros cielos en cascada hacia arriba. paseo por esa cenefa invertida sobre el infinito con imperceptibles pies y recojo el azulado mundo en mis ojos, casi bajo mis manos. la luna incompleta es como el alabastro de una ventana abierta sobre la espalda del cielo, agujero mágico por donde podría asomarme a las otras galaxias quietas de la noche. aquí todavía está la cola del día arrastrándose despacio entre los bastidores oscuros de los montes, entre sus faldas de gasa...


...au-dessus des trois pics, si tu cherches dans la clarté ultime et tu suis le fil d'araignée entre la lune et là où disparait le soleil, tu trouves le clou étoilé et brillant de Jupiter. en dessous apparaissent les lignes diaphanes des montagnes enveloppées dans le resplandissement mauve, tout en superposition de voiles brumeux aux nuances infinies. les jeunes pics s'adoucissent comme sous un pinceau japonais et les textures se diffuminent jusqu'à ressembler à un autre ciel en casacade vers le haut. je me promène sur ce liseré inversé avec d'imperceptibles pieds et recueille en mes yeux le monde bleuté, presque sous mes mains. la lune incomplète est comme l'alabastre d'une fenêtre ouverte sur le dos du monde, brèche magique par où pouvoir me pencher sur les autres galaxies tranquilles de la nuit. là, la queue du jour est encore en train de se traîner lentement entre les coulisses obscures des monts, entre leurs jupes de gaze...



.

jueves, 2 de julio de 2009

cartas de amor

@ mgab. / cartas de amor. Collage, 2009.




si on écrit des cartes d'amour, si on calligraphie soigneusement et incessamment le mot amour, si on crie les deux syllabes d'amour sur tous les toits, si on pense très fort jusqu'à inventer de nouveaux mots d'amour, si on cultive l'amour dans son potager, si on rêve aux visites que fait l'amour au fin fond des prisons...
peut-être cela suffit-il à gommer une seconde de stupidité, qui sait...


si escribo cartas de amor, si caligrafío cuidadosamente e incesantemente la palabra amor, si grito las dos sílabas de amor a todos los vientos, si pienso con todas mis fuerzas hasta inventar nuevas palabras de amor, si cultivo el amor en mi huerto, si sueño con las visitas que hace el amor en lo más recóndito de las prisiones...
tal vez sea suficiente para borrar un segundo de estupìdez, quién sabe...



.

martes, 23 de junio de 2009

empreintes

© mgab. / empreintes (rencontre Picasso-I. Muñoz). collage, 2009.



diluyo en mi
armas, soledades
mezo la frente
íntima de los sueños
atiendo gozos, como
nocturnas travesías de ti.

je dilue en moi
armes, solitudes
et je berce le front
intime des songes
je réponds aux plaisirs, comme
de nocturnes traversées de toi.



.

viernes, 19 de junio de 2009

Vicente Ferrer

© Jesús Martínez Salaverri. s/t. India, otoño 2008.




fulgor delgado entre la lluvia
del alma honda
y callada


mince éclat entre la pluie
de l'âme profonde
et silencieuse


(a Vicente Ferrer, in memoriam, y a todos los miembros de su Fundación en Anantapur, India)



.

domingo, 14 de junio de 2009

el granado rojo

© mgab. / del Cahier de dessin, Mila et moi. dibujo. Ronda, 2003.





millones de silencios en éste
conmigo dentro
con el llanto avivado en el granado rojo y
la pequeña comba de su fruto
con dos aletas blancas del cuerpo mío abierto
en mariposa por tu voz
viva muerte volando
con el olor de la higuera a su sombra azul devuelta
mil silencios cogidos a la brizna del aire
por las hierbas
conmigo dentro
contigo dentro y los acantos.


des millions de silences dans ce silence
et moi dedans,
et les pleurs avivés dans le grenadier rouge et
la coupelle de son fruit,
et deux nageoires blanches à mon corps, tel
un papillon qu'ouvrirait ta voix
vivante mort qui vole,
et l'odeur du figuier rendu à l'ombre bleue,
mille silences qu'accrochent quelques herbes
à ce brin d'air,
et moi dedans
et toi dedans et les acanthes.



.

domingo, 7 de junio de 2009

round midnight

© mgab. / round midnight.




…esos bloques extrañamente turbios que atesoran en lo más recóndito de su masa unos fulgores fugaces y perezosos, como si se hubiese coagulado en ellos un aire varias veces centenario, como si su cenagoso espesor estuviese formado de aluviones depositados lentamente desde el pasado lejano de la civilización…

Tanizaki. ¿quién puede hablar mejor acerca de la sombra, de lo oscuro donde duermen todas las luces? ¿de tantos estratos acumulados en la serenidad de lo opaco para luego desvelar toda su densidad en una herida abierta, en un destello? y lo que se nos revela entonces, esa luminosa sangre, ¿no es acaso la misma sustancia del universo propio, el resplandor íntimo y celosamente protegido, la llama que nos arde?



ces blocs étrangement troubles qui thésaurisent au plus caché de leur masse des éclats fugaces et paresseux, comme si s'étaient coagulés en eux un air plusieurs fois centenaire, comme si leur épaisseur boueuse s'était formée d'alluvions lentement déposées depuis le lointain passé de la civilisation...

Tanizaki. qui peut, mieux que lui, nous parler de l'ombre, de l'obscur où dorment toutes les lumières? de tant de strates accumulés dans la sérénité de l'opaque qui dévoilent ensuite toute leur densité dans la blessure béante, en un éclair? et ce qui nous est alors révélé, ce sang lumineux, n'est-ce pas au fond la substance-même de l'univers, l'éblouissement intime et jalousement protégé, la flamme qui nous brûle?




.

lunes, 1 de junio de 2009

les mots

© mgab. / mamou au pays des livres. collage, 2009





"...C'était le livre qui parlait. Des phrases en sortaient qui me faisaient peur: c'étaient de vrais mille-pattes, elles grouillaient de syllabes et de lettres, étiraient leurs diphtongues, faisaient vibrer les doubles consonnes; chantantes, nasales, coupées de pauses et de soupirs, riches en mots inconnus, elles s'enchantaient d'elles-mêmes et de leurs méandres sans se soucier de moi: quelquefois elles disparaissaient avant que j'eusse pu les comprendre, d'autres fois j'avais compris d'avance et elles continuaient de rouler noblement vers leur fin sans me faire grâce d'une virgule..." [Jean Paul Sartre. Les mots]


les mots ont des secrets impénétrables, des reflets de moire pour tromper notre apprôche. tendres ou lapidaires, les mots sont séducteurs. les mots ne se lassent jamais de tisser des musiques captivantes où s'accrochent nos émotions, et dont nous ne sommes que les interprètes tout en nous croyant leurs compositeurs.

les mots ne se rendent jamais, ils sont inépuisables, infatigables, immortels. les mots sont notre dramatique et extraordinaire éternité.




"...Era el libro quien hablaba. De él salían frases que me aterrorizaban: eran verdaderos ciempiés, ahí pululaban sílabas y letras que estiraban sus diptongos, hacían vibrar sus consonantes dobles: cantarines, nasales, entrecortadas con pausas y suspiros, ricas en palabras desconocidas, se iban encantando a sí mismas con sus meandros sin preocuparse por mi: a veces desaparecían antes de que las hubiese entendido, otras había comprendido ya mucho antes y ellas seguían rodando noblemente hacia su meta sin perdonarme una sola coma..."
[Jean Paul Sartre. Las palabras]

las palabras encierran secretos impenetrables, reflejos de moiré para engañar nuestro acercamiento. tiernas o lapidarias, las palabras son seductoras.las palabras no se cansan jamás de tejer músicas cautivadoras donde se prenden nuestras emociones y de las que sólo somos los intérpretes, creyéndonos sus compositores.

las palabras no se rinden jamás, son inagotables, incansables, inmortales. las palabras son nuestro dramática y extraordinaria eternidad.



.

miércoles, 27 de mayo de 2009

communicación

© mgab. / nuevas metodologías para la comunicación entre los pueblos [detalle]. 2009
(etiquetas cosidas y enlazadas sobre tela de hilo)




comunicación cada vez más amplia, comprensión cada vez más estrecha: el SIDA, las gripes, cuántas barreras más pondremos entre nosotros?


communication chaque jour plus ample, compréhension chaque fois plus étroite: le SIDA, les grippes, combien de barrières mettrons-nous encore entre nous?


.


jueves, 21 de mayo de 2009

underground


© mgab. / underground. collage




je pense parfois à l'ambre fossile qui alimente tous mes actes, mes pensées, mes voyages intimes...
je pense que rien de mauvais ne devrait naître de l'or endormi des insectes, des plantes, de leur immobilité infinie.

a veces, pienso en el ámbar fósil que alimenta todas mis acciones, mis pensamientos, mis viajes íntimos...
pienso que nada malo debería nacer del oro dormido de los insectos, de las plantas, de su inmovilidad infinita.


.

jueves, 14 de mayo de 2009

beautiful worlds



© mgab. / encuentros 2 (Artaud-Jeanne d'Arc). collage. 2009



Me urge otra vez tocar los labios

del sueño que te encierra,
híbrida hija, arena, poesía…
beautiful worlds que agredan mis ojos


je dois de toute urgence toucher à nouveau les lèvres
du rêve qui t’enferme,
enfant hybride, sable, poésie…
beautiful worlds qui assaillent mes yeux


beautiful worlds...


.

sábado, 9 de mayo de 2009

l'envol

© mgab. / l'été animal. nº 2. dessins anonymes, photo Toni Catany



Aile sur épaule humaine, sur une photo de corps qui suggère l'envol ou l'aterrissage, le re-contact avec le sol. Peut-être aussi l'impossibilité physique de voler.
D. m'a donné la chauve souris au sortir de l'expo Sudek-Steichen, à l'espace Van Gogh. D. est à l'âge de l'envol, de la volonté de l'envol, du désespoir que cause la pesanteur de l'être.

apprendre à voler, un jour...


Ala sobre hombro humano, en una foto de cuerpo sugiriendo el levantar el vuelo o el aterrizaje, otra vez el contacto con el suelo. Quizá también la imposibilidad de volar.
D. me ha dado el murciélago al salir de la exposición Sudek-Steichen, en el
espace Van Gogh. D. está en la edad del despegue, de la voluntad del despegue, de la desesperanza que causa la pesadez del ser.

aprender a volar, algún día...


.


sábado, 2 de mayo de 2009

la siesta

© mgab. / la siesta. 2009



into my arms...



.

sábado, 25 de abril de 2009

las emociones inconscientes

© mgab. / las emociones inconscientes. collage (Artaud-Gonord), 2009




... no saber nunca cuánta es la luz
ni cómo viene lloviendo por esas horas
secas...
sensato al abrirle tu piel
tú sabrás sólo del alivio
de la risa en el trigo y
de cualquier torbellino de espigas
como la sed
o el anhelo del mar entre los poros del cielo...


...ne sais jamais le poids de la lumière
ni le chemin qu'elle suit jusqu'à pleurer
entre ces heures sèches...
sois assez sage pour lui ouvrir ta peau
et ressentir le goût du rire entre le blé
d'un tourbillon d'épis,
comme la soif,
ou du désir de mer entre les pores du ciel...


emociones...

.

martes, 21 de abril de 2009

rouge désir

© mgab. / la tentación vive abajo. collage, 2009




ganas de abismarse en alguna calidez, esa primavera que no llega nunca, las mañanas todavía frías de guantes y bufanda, el sol mermado por no se sabe muy bien qué aire del norte, oeste, levante, la dichosa sensación térmica... la frialdad de las cifras que se resisten, la frialdad de la in-convivencia diaria, el laconismo sin embargo eterno de los días de paro, el cuchillo de la agresividad en defensa propia. y las penas domésticas por los amigos rotos.

ganas de deseo y de pasión, ganas de olvidarse del tedio, del conformarse, del pasar. otras ganas de vivir. otras ganas de Sur.


envies de s'abîmer dans quelque châleur, ce printemps qui n'arrve jamais, les matins encore froids de gants et d'écharpe, le soleil affaibli par on ne sait trop quel air du nord, de l'ouest, du levant, la fameuse sensation thermique... la froideur des chiffres qui s'incrustent, la froideur de l'in-convivialité quotidienne, le laconisme pourtant éternel des jours de chômage, le couteau de l'agressivité en légitime défense. et les peines domestiques pour les amis brisés.

envies de désir et de passion, envies d'oublier le morne, le conformisme, le je m'en foutisme. d'autres envies de vivre. d'autres envies de Sud.


.

miércoles, 15 de abril de 2009

eau de printemps nº 2

© amb / Marie au cerisier. avril 2009




malgré tout, comment ne pas croire que la vie déborde nos tristesses?


a pesar de todo, ¿cómo no creer que la vida desborda nuestras penas?


eau de printemps nº 1
.

miércoles, 8 de abril de 2009

l'Aquila, en Italie


© mgab. / y mientras tengo desolado el corazón. collage. 2009



tu dis l’ombre
tu dis le jour de l’ombre
tu dis le jour de l’ombre et j’écoute
l’ombre éclatée sur ce long jour
de paupières closes et de sel.
tu dis la nuit et tous ces chiens
accourent, qui lèchent les mains tièdes
baignées de sel.
tu dis le soir
et s’agrandit la crudité de l’ombre
croûte de sel entre les heures.


dices la sombra
dices el día de la sombra
dices el día de la sombra y escucho
la sombra estallarse sobre el largo día
de párpados cerrados y de sal.
dices la noche y todos esos perros
acuden, que lamen las manos tibias
bañadas de sal.
dices la tarde
y crece la crudeza de la sombra
costra de sal entre las horas.

viernes, 3 de abril de 2009

un arbre



© anonyme / un arbre.




j'aime l'image d'un arbre: une silhouette tranquille et imparfaite qui naît pratiquemment n'importe où, d'une graine apportée par on ne sait quel vent. la force initiale de quatre minuscules racines. la forme irrégulière et compacte, parfois accidentée. parfois torturée. l'épanouissement des bras, libre, en tout sens, généreux. les fruits et les fleurs comme un cadeau promis. le refuge, l'ombre —ah, l'ombre d'un arbre!—. les cycles respectés, le sommeil de l'hiver et le luxuriant été. trois notes d'un oiseau. et la musique entre les feuilles, ce bruissement...

une vie, probablement.


amo la imagen de un árbol: una silueta tranquila e imperfecta naciendo casi en cualquier sitio, de una semilla traída por no se sabe qué viento. la fuerza inicial de cuatro minúsculas raicillas. la forma irregular y compacta, a veces accidentada. a veces torturada. la plenitud de los brazos, libre, en todas las direcciones, generosa. los frutos y las flores como un regalo prometido. el cobijo, la sombra —¡ah, la sombra de un árbol!—. los ciclos respetados, el sueño del invierno y el lujurioso verano. tres notas de un pájaro. y la música entre las hojas, ese susurro...


una vida, probablemente.




.