lunes, 3 de noviembre de 2008
les noms
On écrit vos noms sur la pierre. Vous venez de partir à peine et c’est un peu notre peau qui se lacère et stigmatise sous chaque lettre destinée au silence.
On écrit vos noms qui ont encore le souffle tiède de la présence et aussi une indéchiffrable musique pourtant connue et répétée, volontairement répétée dans la vaste étendue du vide auquel on ne croit pas encore, jamais, ni tout à fait.
On écrit vos noms dans la mémoire de l’espace, dans une brume entière peuplée de sensations ouatées mais qu’on sait éphémères parce que la brume, justement, entière, fera d’elles quelques effilochures transparentes d’où se décrocheront nos appels, nos dialogues imaginés, notre infini et inutile désir de protection, encore.
On croit que la solitude est votre solitude. On regrette vos vies comme s’il ne s’agissait que d’un choix établi depuis toujours bien au-delà de nous et non de votre architecture construite et assumée de l’absence.
On veut croire que ces fils ténus qui nous relient encore aux souvenirs de vous seront plus invincibles que la mort. La mort, cette énorme distance creusée autour de nos sourires.
Et vos images, tous ces gestes de vous qui peuplent nos maisons, toute cette éternelle jeunesse déversée sur nos jours comme pour nous interdire la tristesse, mais qui aiguise la peine de ne pas avoir tout vêcu, de ne pas avoir joui de ces rires basculés dans l’infini. Pas assez joui, jamais.
Vos transparentes et lointaines et douteuses existences, déjà, sont pourtant le souffle muet qui anime ce que nous sommes et ce que nous transmettons, et qui ne s’éteint pas tant que vibre votre sourire sur de petites lèvres familières: comme son grand-père; comme cette autre dont on raillait un peu les rondeurs et s’insinue soudain dans l’autre rondeur d’un genou inachevé...
On écrit vos noms, aussi, à chaque détour de nos vies, comme qui dessine les fidèles repères des cartes, tous ces endroits qu’on a rendus possibles en les vivant et qui nous accompagnent, sourdement émus à l’intérieur de notre valise, à chaque voyage.
On écrit vos noms et on tisse autour d’eux la trame d’un monde entier de recoupements, d’unions et de promesses, de banalités qui ressuscitent un exotisme fané et virtuel auquel on se familiarise peu à peu, qu’on fait nôtre par force puisque les dâtes et les lieux concordent, sur les grimoires illustrés d’émouvantes cérémonies recensées en pattes de mouche. Alors, vos noms s’expliquent soudain par une curieuse coincidence d’autres noms identiques qui font de chaque famille un univers entier, compact, différencié.
Vous êtes tous des nôtres, on a enfin trouvé qui vous protège ou qui vous pleure, on a l’impression que le ciel est moins vide...
Escribimos vuestros nombres sobre la piedra. Apenas os acabáis de marchar y es un poco nuestra piel la que se lacera y estigmatiza debajo de cada letra destinada al silencio. Escribimos vuestros nombres, que poseen aún el tibio soplo de la presencia y también una indescifrable música conocida y repetida, voluntariamente repetida en la vasta extensión del vacío en el que no creemos todavía, nunca, ni del todo.
Escribimos vuestros nombres en la memoria del espacio, en una bruma enteramente poblada de sensaciones acolchadas que sabemos efímeras; porque la bruma, justamente, entera, hará de ellos deshilachados transparentes de donde se descuelguen nuestras llamadas, nuestros imaginados diálogos, nuestro infinito e inútil deseo de protección, todavía.
Creemos que la soledad es vuestra soledad. Echamos de menos vuestras vidas como si sólo se tratara de una elección establecida desde siempre, mucho más allá de nosotros, y no de una arquitectura de la ausencia por vosotros construida y asumida.
Queremos creer que esos hilos tenues que nos atan aún a vuestro recuerdo serán más invencibles que la muerte. La muerte, esa enorme distancia abierta alrededor de nuestras sonrisas.
Y vuestras imágenes, todos los gestos vuestros que pueblan nuestras casas, toda esa eterna juventud vertida sobre nuestros días como para impedirnos la tristeza, pero que agudiza la pena por no haberlo vivido todo, por no haber gozado de esas risas ya volcadas en el infinito. No haber gozado lo suficiente, jamás.
Vuestras transparentes y lejanas y dudosas existencias, desde ya, son sin embargo el soplo mudo que anima lo que somos y lo que transmitimos, y que no se apaga mientras vibre vuestra sonrisa en unos pequeños labios familiares: como su abuelo; como ese otro de cuyas curvas nos mofábamos un poco y se insinúa de repente en la otra curva de una rodilla inacabada...
Escribimos vuestros nombres, también, a cada recodo de nuestras vidas, como quien dibuja las fieles referencias de los mapas, todos esos lugares que hemos hecho posibles viviéndolos y que nos acompañan, calladamente conmovidos dentro de nuestra maleta, en cada viaje.
Escribimos vuestros nombres y tejemos alrededor la trama de un mundo entero de intersecciones, uniones y promesas, banalidades que resucitan un exotismo marchito y virtual con el que familiarizarnos poco a poco, hacerlo nuestro a la fuerza ya que las fechas y los lugares concuerdan, en los manuscritos repletos de conmovedoras ceremonias registradas con patas de mosca. Vuestros nombres se explican entonces, y de repente, por la curiosa coincidencia de otros nombres idénticos que hacen de cada familia un universo entero, compacto, diferenciado.
Sois todos de los nuestros, hemos encontrado al fin quien os proteja y quien os llore, y da la impresión de que el cielo no esté tan vacío...
.
lunes, 27 de octubre de 2008
suture
suture, joint, couture, cicatrice, plaie, blessure, déchirure, accroc, lésion, points...
sutura, junta, costura, cicatriz, llaga, herida, desgarro, rasgón, lesión, puntos...
.
jueves, 23 de octubre de 2008
Akira
Akira, je pleure aujourd'hui ta petite mort.
tu étais très beau.
Akira, lloro hoy tu pequeña muerte.
eras muy guapo.
tu étais très beau.
Akira, lloro hoy tu pequeña muerte.
eras muy guapo.
.
domingo, 19 de octubre de 2008
tumulte
debo
sospecho
alcanzar la quietud en pleno nudo de tormentas
en la cotidiana acritud de los hechos
sin tierras que asir sin patria dibujada
sin el común sentido del reposo
sin nada alrededor que sepa confortar mi lecho
ni siquiera una sombra en mis brazos
sin pequeñas parcelas de sabiduría
sino con la arena sin cesar rastreada
cumplida
ofrendada
je devrai
je crois
reconquérir le calme au plein noeud de l'orage
entre la quotidienne acritude des choses
sans terre où aborder, sans visible patrie
à jamais hors du sens utile du repos
sans rien autour qui sache conforter ma couche
même plus d'ombre sur mes bras
absentes désormais parcelles de sagesse
seul le sable jour à jour ratissé
accompli
en offrande
.
miércoles, 15 de octubre de 2008
October 15th, Blog Action Day: Poverty
Pobreza. (de pobre) f. Calidad de pobre. Falta, escasez.
Pobre. (del latín pauper, eris) adj. Necesitado, que no tiene lo necesario para vivir. (Diccionario RAE)
'...Gatsby se daba abrumadora cuenta de la juventud y misterio que la riqueza atesora y protege, de la lozanía de un nutrido guardarropa, y de Daisy, radiante como la plata, segura y orgullosa por encima de las ardientes luchas de los pobres...' (F. Scott Fitzgerald. El gran Gatsby)
Pauvreté. n.f. (du latin paupertas). État de celui, de ce qui est pauvre.
Pauvre. adj. (du latin pauper). dépourvu ou mal pourvu du nécessaire. Stérile, sans ressources. (Dictionnaire Larousse)
'... Gatsby se rendait terriblement compte de la jeunesse et du mystère que thésaurise et protège la richesse, de l'exubérance d'un garde-robe bien pourvu, et de Daisy, brillante comme l'argent, sûre d'elle et orgueilleuse au-dessus de l'ardente lutte des pauvres...'
(F. Scott Fitzgerald. Le grand Gatsby)
.
Pobre. (del latín pauper, eris) adj. Necesitado, que no tiene lo necesario para vivir. (Diccionario RAE)
'...Gatsby se daba abrumadora cuenta de la juventud y misterio que la riqueza atesora y protege, de la lozanía de un nutrido guardarropa, y de Daisy, radiante como la plata, segura y orgullosa por encima de las ardientes luchas de los pobres...' (F. Scott Fitzgerald. El gran Gatsby)
Pauvreté. n.f. (du latin paupertas). État de celui, de ce qui est pauvre.
Pauvre. adj. (du latin pauper). dépourvu ou mal pourvu du nécessaire. Stérile, sans ressources. (Dictionnaire Larousse)
'... Gatsby se rendait terriblement compte de la jeunesse et du mystère que thésaurise et protège la richesse, de l'exubérance d'un garde-robe bien pourvu, et de Daisy, brillante comme l'argent, sûre d'elle et orgueilleuse au-dessus de l'ardente lutte des pauvres...'
(F. Scott Fitzgerald. Le grand Gatsby)
.
miércoles, 8 de octubre de 2008
hasards
la ville et ses autres cadeaux: plus abrupts et plus cachés, revêtus du mystère du temps précipité, métallisés par la rudesse de la vie en courant, si pressée qu'on en oublie de poser les yeux sur la beauté des hasards, des violentes rencontres, de la brusque douceur...
la ciudad y sus otros regalos: más abruptos y más escondidos, vestidos del misterio del tiempo precipitado, metalizados por la rudeza de la vida corriendo, tan urgente que se te olvida posar los ojos sobre la belleza de los azares, de los violentos encuentros, de la brusca dulzura...
like any soft dark stars.
.
sábado, 4 de octubre de 2008
viernes, 26 de septiembre de 2008
le geste

el gesto pictórico también es una escritura, una letra esbozada, a veces confusa y a veces sabia, que se recrea en su constante roce con lo sobrenatural, lo del otro mundo, lo de otras ciudades en sus cercanos despertares…
le geste pictural est aussi une écriture, une lettre ébauchée, parfois confuse et quelquefois sage, qui se recrée dans un frottement constant avec le surnaturel, avec l'autre monde, avec d'autres cités au prôche réveil...
.
jueves, 18 de septiembre de 2008
al verano

No quise decirte cuánto amo tus brazos amarillos y
el destrozo que es tu partida en mi.
No quise susurrarte nada que obligara tus ojos
a deslumbrarme otro instante
ni tocar con los dedos otra promesa de agua y denso humus
No quise decir que tus puertas se cierran
amputando salpicaduras de risas
Recuerdo la cintura dorada de tus voces y
tu pelo impregnado de sal
desbordando el lápiz y mis oídos.
el destrozo que es tu partida en mi.
No quise susurrarte nada que obligara tus ojos
a deslumbrarme otro instante
ni tocar con los dedos otra promesa de agua y denso humus
No quise decir que tus puertas se cierran
amputando salpicaduras de risas
Recuerdo la cintura dorada de tus voces y
tu pelo impregnado de sal
desbordando el lápiz y mis oídos.
(je regrette, aujourd'hui je n'ose pas traduire ce poème, même si c'est moi qui l'ai écrit,
ou peut-être justement pour ça....
c'est mon adieu à l'été. non, pas adieu, à bientôt!)
.
viernes, 12 de septiembre de 2008
septembre

Amaba las golondrinas por encima del mar
y no sabía por qué,
lluvia y viento izaban sus velas, de guerra
en guerra, contaba a las rosas salvajes sus
iras, los horizontes llevaban sus pasos hacia
el olvido, las arenas heridas destruían sus pasos
perdidos.
[Tahar Bekri. Los sueños impacientes]
Il aimait les hirondelles au-dessus de la mer
et il ne savait pas pourquoi,
pluie et vent hissaient ses voiles, de guerre
en guerre, il disait aux roses sauvages ses
colères, les horizons portaient ses pas vers
l'oubli et les sables blessés détruisaient ses pas
perdus.
[Tahar Bekri. Les rêves impatients]
.
y no sabía por qué,
lluvia y viento izaban sus velas, de guerra
en guerra, contaba a las rosas salvajes sus
iras, los horizontes llevaban sus pasos hacia
el olvido, las arenas heridas destruían sus pasos
perdidos.
[Tahar Bekri. Los sueños impacientes]
Il aimait les hirondelles au-dessus de la mer
et il ne savait pas pourquoi,
pluie et vent hissaient ses voiles, de guerre
en guerre, il disait aux roses sauvages ses
colères, les horizons portaient ses pas vers
l'oubli et les sables blessés détruisaient ses pas
perdus.
[Tahar Bekri. Les rêves impatients]
.
domingo, 7 de septiembre de 2008
blessing winds
en el desgaste sin cesar de los hilos sagrados
en la ropa de azafranes
en el equinoccio del mundo
rezamos otra vez.
wings in the blessing winds.
dans l'usure incessante des fils sacrés
dans les tuniques de safrans
à l'équinoxe du monde
nous prions à nouveau.
wings in the blessing winds.
[collage: bandera de oración y telas tibetanas, papel biblia, tinta china, versículos del Corán y del Tao Te Ching / drapeau de prière et toiles thibétaines, papier "bible", encre de Chine, versets du Coran et du Tao Te Ching]
.
miércoles, 27 de agosto de 2008
le coureur de fond

il y a des mois que je vois cet homme courir sans s'épuiser sur un des murs de la maison. au fil des jours, il s'est vu orné de différents éléments, ces bribes d'existence dont on ne sait pas toujours se défaire: une petite branche, un fil de fer qui adopte vaguement la forme d'un coeur...
il se trouve que nous allons tous ainsi dans la vie, courant vers un but incertain, chargés de sensations dont la disparité frise parfois le comique, solitaires dans cette course contre le temps et à la fois poussé par lui, pleins de foi ou pleins de doutes, en forme ou haletants, suivant les jours... petits hommes courageux et bourrés d'illusions!
je m'en vais moi aussi comme ça, en mini-vacances et sur la pointe des pieds... mais je reviens bientôt! Ciao amigos!
llevo meses viendo a este hombrecito correr sin cansarse en una de las paredes de mi casa. con el paso de los días, se ha visto adornado con distintos elementos, esos fragmentos de existencia de los que uno no siempre sabe desprenderse: una ramita, un alambre adoptando vagamente la forma de un corazón...
se me antoja que vamos todos así en la vida, corriendo hacia una meta incierta, cargados de sensaciones cuya disparidad roza a veces lo cómico, solitarios en esta carrera contra el tiempo a la vez que empujado por él, llenos de fe o llenos de dudas, en forma o jadeantes, según los días... hombrecitos valientes y repletos de ilusiones!
así me voy yo también, de mini vacaciones, de puntillas... ¡pero vuelvo muy pronto! ¡Ciao les amis!
.
jueves, 21 de agosto de 2008
ciento cincuenta y tres nombres

de la serie El hilo, Antiguas estrategias para la reparación de las heridas. Memoria del ultraje. 2008.
MARCO, CRISTIÁN, MANUEL, GREGORIA, LEANDRO, RAFAEL, PEDRO PABLO, JORGE, MIGUEL, MARÍA DE LAS NIEVES, INMACULADA, JOSÉ, JOSÉ, AMALIA, MARÍA, ÓSCAR GABRIEL, ROBERTO, ROBERTO ALEXANDRE, MARÍA, ROBERTO, BEGONIA, ISABEL, MARÍA VICTORIA, MUKESHMANI, ELSA, MIGUEL, VERÓNICA, ESPERANZA, DAVID, ÁNGELES, YANINA, PIERRICK, ETHAN, CARMEN, SARA, MARÍA GEMA, NIEVES, SERGIO, LIDIA, CARLOS, DEMBA, CLARA, MARÍA DEL PINO, MÓNICA, CRISTINA, ISAAC + bebé, ALICIA, ARACELI, MUSTAFA, LAIA, MARÍA LUISA, AYOZE JAVIER, JULIANA, FERNANDO, AMALIA, ANA GEMA, JOSÉ PABLO, MARÍA JESÚS, MARÍA DEL CARMEN SOFÍA, TAMARA, ANA, CRISTINA, CARLOS, MARÍA RESURRECCIÓN, ELENA, LAUDENCIO, JOSÉ MANUEL, ANTONIO, MARIANO, RONALDO, CECILIA, PEDRO ÁNGEL, PIL, ABENAUARA, PEDRO, ZENAIDA DEL PINO, SIOMARA + bebé, TANAUSU, LUCRECIA, MARÍA TERESA, CARLOS, ANNEMARIE, BETSABÉ, AGUSTÍN, MANUEL, PILAR, PILAR, MANUEL, MÓNICA, CRISTINA, MERCEDES, ÁNGEL JOSÉ, TELESFORO, MARÍA TERESA, RAFAEL, PATRICIA, CLAUDIA, GERD, LUCAS, NIKLAS, JUAN, MERCEDES, JORGE, JORGE, RAQUEL, FAYNA ELIZABETH, SERGIO, VÍCTOR, MARIO, FRANCISCO JAVIER, MARÍA, EUGENIA, JORGE, CLAUDIO MANUEL, MARÍA DEL CARMEN, GABRIEL, GLADYS, LIGIA, DANIEL, JOSÉ JOAQUÍN, INÉS, BALDOMERO, IGNACIO, JOSÉ FRANCISCO, MUSTAPHA PAGANNA, SIRA, MARÍA LOURDES, JOSÉ, ESTHER MARÍA, MARÍA BEATRIZ, MARÍA LUISA, DOMENICO, RAYCO, JOSÉ VICENTE, HONORIO, MARÍA DEL CARMEN, NGUNI TOKA, PABLO ENRIQUE, TOMÁS, MARÍA DEL CARMEN, RUBEN DANIEL, JORGE, CARMEN ISABEL, RUBEN, MARÍA DEL CARMEN, ANTOANET, ANNA MAIJA, JAVIER SEBASTIÁN, KIM YVONNE, MARÍA DEL CARMEN, FRANCISCO JAVIER, ANAM, ALEJANDRO, ALEJANDRO, DARA, KEILA.
he querido escribir todos sus nombres, quizá para hacerlos míos y sentirlos como tal.
QUE OS SEA LEVE LA TIERRA...
j'ai voulu écrire tous leurs noms, peut-être pour les faire et les sentir comme miens.
QUE LA TERRE VOUS SOIT LÉGÈRE...
.
martes, 19 de agosto de 2008
le fauteuil gris
je ne peux pas m'empêcher de l'ajouter à ma panoplie: ce beau fauteuil de pierre, envoyé par Nan, qui semble faire pendant au mien de plâtre jaune écaillé d'il y a quelques jours, ici même.
celui-ci est encore plus riche en textures, en pliures et recoins, et offre tout le mystère des oeuvres intimes, bien vieillies, riches de passages et de fragments de vie, de secrets à peine ébauchés mais gravés au feu dans les mémoires, de joies furtives, de romantismes tendres et un peu fânés...
je soupçonne que mes parents s'y sont même assis, un jour quelconque de leurs fiançailles...
no puedo no añadirlo a mi colección: este precioso sillón de piedra, enviado por Nan, como una réplica al mío de yeso amarillo desconchado de hace unos días, aquí mismo.
éste es aún más rico en texturas, en pliegues y recovecos, y ofrece todo el misterio de las obras íntimas, las que envejecen bien, ricas en pasos y fragmentos de vida, en secretos a penas esbozados pero grabados a fuego en las memorias, en alegrías furtivas, en romanticismos tiernos y un poco marchitos...
sospecho incluso que mis padres se sentaron en él, cualquier día de su largo noviazgo...
.
miércoles, 13 de agosto de 2008
moisson
trazos, surcos, caminos, opciones... tantos como vidas.
si no sabes a dónde ir, ¡empieza a caminar!
[primer año de este blog]
traits, sillons, chemins, options... autant de vies.
si tu ne sais pas où aller, commence à marcher!
[premier anniversaire de ce blog]
.
martes, 5 de agosto de 2008
le mur jaune
Te digo
que ranuras sinuosean entre lo oscuro
y tensan infinitos,
matrices de vientos, agujas luminosas
y que voy con ellas hilando en la sombra
halos de ti
je te dirai
que des rainures sinuent entre l'obscur
tendant des infinis,
des matrices de vents, de lumineuses aiguilles,
et que j'en tisse dans l'ombre
des halos de toi
.
martes, 29 de julio de 2008
sábado, 19 de julio de 2008
gracias por su visita...

el verano nos dispersa hasta el pensamiento, trastoca las rutinas, es olvidadizo con las tareas y se desnuda con facilidad: ¡bienvenido sea!
así que una se va de vez en cuando —con espíritu de regreso pero disfrazado— aunque sea dentro de su propia cabeza, y se estira en la siesta privilegiada de las horas licuadas en sudor. es como un olvido sin olvido, un aparcar un poco el paso del tiempo que ya volverá, ya...
gracias a todos vosotros, gracias por su visita, como rezan en los bares, en los límites de las antes comarcas, en los umbrales de las tiendas donde todavía queda un poco de humanidad...
el verano para dispersarse y morir un poco en cada segundo, los ritmos más sincopados o más absurdos, depende, demasiado (?) independientes, otros.
pero gracias por su visita: alguna que otra hasta deja un rastro de emoción temblando entre los vapores, encima del asfalto de una road movie cualquiera, como un espejismo largo tiempo anunciado.
l'été nous disperse même la pensée, chamboule les routines, est oublieux des devoirs et se déshabille avec facilité: dieu soit loué!
c'est pourquoi de temps en temps —avec en tête le retour, mais déguisé— je m'en vais, même si ce n'est qu'à l'intérieur de ma tête, et je m'étire dans la sieste privilégiée des heures liquéfiées en sueur. c'est comme un oubli sans oubli, le fait de garer un peu le passage du temps qui reviendra bien un jour, sûr, va...
merci à vous tous, merci de votre visite, comme on dit dans les bars, aux limites des départements, aux seuils des boutiques où subsiste encore un peu d'humanité...
l'été pour se disperser et mourir un peu à chaque instant, les rythmes plus syncopés ou plus absurdes, ça dépend, trop (?) indépendants, autres.
merci en tout cas de votre visite: quelques-unes laissent même un sillage d'émotion tremblant entre les vapeurs, au-dessus du bithume d'une road movie quelconque, comme un mirage annoncé depuis longtemps.
.
jueves, 10 de julio de 2008
amour d'été
quizá te ame por un día, una noche de luna o
un giro entero
del blanco universo donde habito
no querrás callar nunca la yema de mis dedos
sobre tus sueños
mientras
el aire todo es de las golondrinas
je t'aimerai peut-être au long d'un jour ou d'une nuit de lune
au long d'un tour complet
de l'univers blanc où j'habite
tu ne voudras plus jamais taire
l'attouche de mes doigts sur tes rêves
quand l'air entier s'est déjà rendu
aux hirondelles
.
miércoles, 2 de julio de 2008
l'arbre
l'oeil voit, le regard reconnait, le cerveau interprète. rien dans notre perception n'est plus faux que cette dernière étape que nous tenons pour représentation parfaite de la réalité.
nous déformons constamment notre vision des choses en l'adaptant à notre culture ou à notre moment. nous ne reconnaissons dans les choses que ce que nous y apportons, que ce que nous avons déjà inventé du monde et de notre rapport à lui.
j'en ai eu la preuve l'autre jour, en voyant dessiné sur le mur, à côté d'un vieil immeuble abandonné, un trompe-l'oeil parfait. En m'approchant, j'ai vu au dernier moment que c'était en réalité le magnifique squelette d'un arbre, un arbre qui n'existait déjà plus...
je revois la photo, et le trompe-l'oeil persiste.
la poésie elle aussi continue de vibrer.
el ojo ve, la mirada reconoce, el cerebro interpreta. no hay nada en nuestra percepción más falso que esta última etapa que damos como representación perfecta de la realidad.
estamos constantemente deformando nuestra visión de las cosas adaptándola a nuestra cultura o a nuestro momento. no reconocemos en las cosas sino lo que les aportamos, lo que ya hemos inventado del mundo y de nuestra relación con él.
tuve la prueba el otro día, viendo dibujado en la pared, al lado de un viejo inmueble abandonado, un trampantojo perfecto. al acercarme, vi en el último momento que se trataba en realidad del magnífico esqueleto de un árbol, un árbol que ya no existía...
vuelvo a ver la foto, y el trampantojo persiste.
y la poesía también sigue vibrando.
.
viernes, 20 de junio de 2008
l'été
l'été c'est la couleur des jupes des femmes, le mouvement que dansent leurs pieds sur le sol et une odeur de salade poivrée sur une table de jardin. l'été c'est le murmure de la vie qui rentre par la fenêtre ouverte sur le soir. l'été ouvre en moi une brêche de saveur ancienne comme le dernier jour de classe et l'odeur d'un cahier écorné prêt à l'oubli. l'été c'est comme si la mer envahissait à chaque seconde la sècheresse de la ville et la faisait presque oublier. l'été...
el verano es el color en las faldas de las mujeres, el movimiento que bailan sus pies en el suelo y un olor a ensalada con pimienta en una mesa de jardín. el verano es el murmullo de la vida que entra por la ventana abierta sobre la noche. el verano abre en mi una brecha de sabor antiguo como el último día de cole y el olor de un cuaderno desportillado destinado al olvido. el verano es como si el mar invadiera a cada segundo la sequedad de la ciudad y casi la hiciera olvidar, l'été...
.
martes, 17 de junio de 2008
de l'or dans les doigts
je lis aujourd'hui que ce jazzeur en or vient de disparaître. ces doigts brillants sur le clavier, leur tempo, leur génie et leur joie de vivre font désormais partie du coeur de la mémoire.
je me console en pensant que Esbjörn Svensson est mort en faisant de la plongée sous-marine, entouré de bleu, et non d'une trop classique overdose...
leo hoy que este jazzista de oro acaba de desaparecer. estos dedos brillantes en el teclado, su tempo, su genialidad y su alegría de vivir forman desde ahora parte del corazón de la mémoire.
me consuela saber que Esbjörn Svensson murió practicando buceo, rodeado de azul, y no por una demasiado clásica sobredosis...
.
miércoles, 11 de junio de 2008
sho-do
mes premiers pas dans le sho-do (calligraphie japonaise): on dirait les pattes de mouche des enfants à l'école, je me sens toute petite dans un nouveau monde...
l'esprit de l'eau
coule dans le ruisseau qui serpente
sous la montagne
et ajoute à la beauté du monde
mis primeros pasos en el sho-do (caligrafía japonesa): se parecen a las patitas de mosca de los niños en el cole, me siento pequeñita dentro de un mundo nuevo...
el espíritu del agua
fluye en el río que serpentea
bajo la montaña
ampliando la belleza del mundo
.
jueves, 5 de junio de 2008
paysage tourmenté
como algo que cruza debajo de los puentes y recoge la lasciva humedad del agua, y erige luego raras sinfonías entre las humildes arquitecturas vegetales, a ras de suelo… hay un plano más detrás de la bruma, o del humo. Hay el inexplicado candor de algo frustrado, o desconcertado más bien, al final de la vista, hasta donde alcanza la impureza de los ojos.
el ojo más inquieto sigue buscando más allá de la corteza visual del mundo, más allá de las pantallas que, de una en una, van dividiendo y oscureciendo la luz. El ojo habituado a la sombra porque se hace sombra con ella, y comparte de forma sutil la interrogación de sus espacios, recoge sus latidos y denuncia la perversión que en ella provocan la incongruencia en nuestra forma de aprehender el mundo, y la inversión o manipulación u olvido de los códigos éticos que rigen nuestra mutua relación.
así el artista, ese vulnerable ser desnudo, entreabre a veces las pantallas de agua que se parecen a la lluvia y a las lágrimas y nos permite percibir la increíble existencia de lo bello, de lo dolorosamente bello.
comme quelque chose qui croise sous les ponts et recueille l'humidité lascive de l'eau, et érige ensuite de rares symphonies entre les humbles architectures végétales, au ras du sol... il y a un autre plan derrière la brume, ou la fumée. Il y a l'inexplicable candeur de quelque chose de frustré, ou plutôt déconcerté, à la fin de la vue, là où atteint l'impureté des yeux.
l'oeil le plus inquiet continue de chercher au-delà de la croûte visuelle du monde, au-delà des écrans qui, un à un, divisent et obscurcissent la lumière. L'oeil habitué à l'ombre parce qu'il se fait ombre avec elle, et partage de façon subtile l'interrogation de ses espaces, recueille ses battements et dénonce la perversion que provoquent en elle l'incongruence dans notre façon d'appréhender le monde, et l'inversion ou la manipulation ou l'oubli des codes éthiques qui régissent notre relation mutuelle.
ainsi l'artiste, ce vulnérable être nu, entrouvre parfois les écrans d'eau qui ressemblent à la pluie ou aux pleurs et nous laisse percevoir l'incroyable existence du beau, du douloureusement beau.
.
miércoles, 28 de mayo de 2008
tache d'encre
l'ombre est azur topaze incalculable
à l'ombre du bonheur
il y a déjà la vie en riens et multitudes
la sonorité bleue
une onde grève et meurt en abîme de la lumière.
à l'ombre du bonheur
il y a déjà la vie en riens et multitudes
la sonorité bleue
une onde grève et meurt en abîme de la lumière.
la sombra es azul topacio incalculable
a la sombra de la felicidad
está aquí la vida en nadas y multitudes
sonoridad azul
la ola playea y muere en el abismo de la luz.
.
viernes, 23 de mayo de 2008
lunes, 19 de mayo de 2008
écriture pour un ami
Il y a quelques jours, cette phrase dans le journal m'a choquée: "nos amis devraient connaître notre écriture". Presque au même moment, je lisais ce post de Gwynnette.
voilà, mon écriture, jolie ou laide, pour mes amis (mais vous la connaissez déjà)...
Hace unos días, una frase me chocó en el periódico: "nuestros amigos deberían conocer nuestra letra". en esos mismos días, leí ese post de Gwynnette.
aquí está mi letra, bonita o fea, para mis amigos (pero ya la conocéis)...
[L'encre de Chine enveloppe, enceint l'outremer bleu et chimique, la couleur de l'eau et quelquefois du temps, incertaine, variable, changeante sous la plume respectueuse qui trace et dessine chaque lettre comme une individualité suprême, comme un objet rare et précieux, comme une présence d'un moment, aussi fugitive que le vent, aussi éternelle que lui, presque flottant comme l'eau, patiente comme elle qui bat et bat le rivage, le creuse, le détourne, l'enveloppe d'amour fou et l'apaise et l'excite, le pervertit, l'emporte, le dénude et l'habille d'un autre son, d'une existence neuve et sage comme la vieillesse pourtant, pleine de vide et pourtant de mémoire, de pas oubliés ou secrets, sacrés et triviaux, remplis de mystères, comme si elle avait vu l'Afrique brûlante et rouge mêler sa respiration d'angoisse à celle des glaciers, bleus aussi, bleu contre rouge, saignant rouge par la blessure bleue, comme mon cahier de deux couleurs, la goutte rouge dans l'océan bleu, la densité dans le mouvant, la passion dans le bruit immense de la peur solitaire, le rouge impur de chaque mois sur l'étendue illimitée de la souffrance ou de la honte, la mer enveloppant les blessures des hommes.
En el estigma rojo de África
bajo la respiración dentada del glaciar
en los pasos secretos
en los pasos secretos rezamos otra vez
blessing waters]
.
jueves, 15 de mayo de 2008
la mer
un homme assassiné en Espagne recouvre la Chine, qui recouvre la Birmanie, qui recouvre le Liban, qui recouvre le Tibet... Darfur est depuis longtemps une horreur oubliée, et la longue saignée de l'Irak, et l'autre mur de la honte, et je viens de lire la route de Mac Carthy...
de temps en temps il faut regarder la mer, simplement regarder la mer...
un hombre asesinado en España cubre la China, que cubre Birmania, que cubre Líbano, que cubre el Tibet... Darfur es desde hace tiempo un horror olvidado, y la larga sangría de Irak, y el otro muro de la vergüenza, y acabo de leer la carretera de Mac Carthy...
de vez en cuando hay que mirar el mar, simplemente mirar el mar...
.
martes, 6 de mayo de 2008
viernes, 25 de abril de 2008
la voleuse
Ce beau collage de Neda Doany —artiste vivant aux États Unis— a été 'kidnappé' par R. A. G. et affiché dans PHOTOBUCKET. je le dis ici bien haut comme première réaction, que je voudrais massivement suivie, à un nouvel abus de certains usagers d'internet qui se croient tout permis et abusent impunément de ce qu'ils trouvent sur la toile et trouve grâce à leurs yeux pour 'faire de l'argent' facile et rapide.
soyons tous alertés face à ce genre de prédateurs et faisons tout le possible pour les démasquer et les poursuivre. sinon, ce monde merveilleux ne tardera pas à sentir lui aussi le pourri...
aux dernières nouvelles, R. A. G. vient de retirer les deux oeuvres 'kidnappées'.
este hermoso collage de Neda Doany —artista afincada en EE.UU.— ha sido 'secuestrado' por R. A. G. y colgado en PHOTOBUCKET. Lo digo aquí alto y claro como primera reacción, que quisiera masivamente seguida, a un nuevo abuso de ciertos usuarios de internet que se creen que les está todo permitido y abusan de forma impune de lo que encuentran en la red y les gusta para 'hacer dinero' fácil y rápidamente.
estemos todos alertas frente a este tipo de depredadores salvajes y actuemos para descubrirlos y perseguirlos en la medida de lo posible. sino, este mundo maravilloso no tardará mucho en oler él también a podrido...
últimas noticias: R. A. G. acaba de retirar las dos obras 'secuestradas'.
.
miércoles, 23 de abril de 2008
les visages
Pessoa pourrait être cet homme bleui de muettes et infinies interrogations, bleui d'impossible communication avec l'univers de ses semblables, si différents et lointains. un homme bleu s'interroge toujours, quelque part, à propos de ce mal qui le ronge et le prend à la gorge, chaque fois que l'émotion du monde le viole et le flagelle, impunément, en secret, au profond de lui.
Pessoa podría ser este hombre azulado por mudas e infinitas interrogaciones, azulado por su imposible comunicación con el universo de sus semejantes, tan diferentes y lejanos. un hombre azul se pregunta siempre, en algún lugar de si, acerca de ese mal que lo roe y lo ahoga, cada vez que la emoción del mundo lo viola y lo flagela, de forma impune, en secreto, en el extremo fondo de su ser.
.
jueves, 17 de abril de 2008
lunes, 14 de abril de 2008
la voile
el viaje se hace lento y sordo, y te envuelve con sus infinitos brazos de sopor. tu entero presa de su monotonía sobre los campos del sueño, de implacable sol, no adivinas que la tarde se va ahogando en azules y mana delgados filamentos de misterio, jirones pobres de otra luz. hasta que la primera sombra, ya suficientemente oscura, rescate esas tiras de misterio y arme ante tus ojos un velero bergantín bogando hacia las futuras estrellas...
es sueño. no es sueño. la vida anida donde tampoco la esperas. waiting for you.
le voyage devient lent et sourd, et t'enlace de ses bras infinis de somnolence. tout entier la proie de sa monotonie sur les champs du sommeil, du soleil implacable, tu ne soupçonnes pas que le soir se noie peu à peu dans les bleus et commence à émaner de très fins filaments de mystère, des lambeaux pauvres d'autre lumière. jusqu'à ce que la première ombre, maintenant suffisamment obscure, rachète ces bandes de mystère et construise devant toi un voilier brigantin vogant vers les futures étoiles...
c'est le rêve. ce n'est pas le rêve. la vie naît aussi là où tu ne l'attends pas. waiting for you.
.
martes, 8 de abril de 2008
sky tag
des jours oú on a envie de crier sa rage contre le ciel...
días en que apetece gritar tu rabia contra el cielo...
.
jueves, 3 de abril de 2008
eau de printemps
leve es la primavera:
sólo un viento que va
de árbol en árbol.
[Arô]
eau de printemps...
léger le printemps:
seul le vent qui va
d'arbre en arbre.
[Arô]
eau de printemps...
.
.
domingo, 30 de marzo de 2008
les souliers rouges
Quietos pies donde alcance el cuerpo de la luna
inmóviles ropajes de pardeado azul
cuan calmo es mi soplo en la alcoba de la noche...
j'ai vu cette très belle image dans deux blogs différents et je ne sais pas à qui elle appartient. mais elle m'a rappelé ces trois lignes que j'ai écrites il y a quelques années dans un petit carnet de haikus.
d'ores et déjà, je demande pardon à son auteur pour la lui emprunter sans mettre son nom à côté. merci pour ce cadeau anonyme...
nuit, sensations, a mood for...
he visto esta bellísima imagen en dos blogs diferentes y no sé de quién es. pero me ha recordado estas tres líneas que escribí hace unos años en un cuadernito de haikus.
desde ahora, pido perdón a su autor por pedírsela prestada sin poner su nombre al lado. gracias por este regalo anónimo...
noche, sensaciones, a mood for...
.
jueves, 27 de marzo de 2008
dunas
tal que un personaje de pequeñas pasiones, se aventura entre las gigantescas dunas de sal cristalizando la luz en paquetitos relucientes. al cabo de un instante, tiene ya claro que los cegadores matices de lo blanco agobian su frágil mirada de visitante y el equilibrio vacilante entre sus pensamientos, derivando rápida su mente hacia la tentación de la blasfemia, o de la locura inmediata.
le veo otro instante, un instante más tarde, agitándose entre la blancura, encorvado sobre ella. el movimiento le hace más diminuto entre las dunas.
un instante más y se va, erguido. deja tras de él un paisaje intervenido: al abrigo de las dunas blancas, un montículo de tierra oscura, como una pausa en el poema.
un poema a la libertad.
tel un personnage de petites passions, il s'aventure entre les gigantesques dunes de sel cristallisant la lumière en petits paquets reluisants. au bout d'un instant, il sent clairement que les éblouissantes nuances du blanc étouffent son fragile regard de visiteur et l'équilibre vacilant entre ses pensées, son esprit dérivant rapidement vers la tentation du blasphème, ou de la folie fulgurante.
je le vois un autre instant, un instant plus tard, s'agitant entre la blancheur, courbé sur elle. le mouvement le rend plus minuscule entre les dunes.
un instant de plus et il s'en va, droit. il laisse derrière lui un paysage intervenu: à l'abri des dunes blanches, un monticule de terre obscure, comme une pause dans le poème.
un poème à la liberté.
.
domingo, 23 de marzo de 2008
équilibre
le jeu de l'univers consiste à faire des prouesses pour rétablir continuellement l'équilibre entre des forces antagoniques de yin et yang, positif et négatif, contraction et expansion: sur ce terrible magma de convulsions et rétractions est assise notre existence, notre vie minuscule pourtant pleine de drames incomensurables et de débordantes allégresses.
et entre l'immense univers et nos petites personnes, se trouvent les groupes et groupuscules, les sociétés, les cultures et nations, les réseaux planétaires, eux aussi en mutation constante.
comment arriver à ce que tous ces mouvements incontrôlables s'harmonisent, une seule fraction de seconde, comme le délicat mécanisme d'une bonne montre suisse?
el juego del universo consiste en hacer juegos malabares para restablecer continuamente el equilibrio entre fuerzas antagónicas de yin y yang, positivo y negativo, contracción y expansión: encima de ese terrible magma de convulsiones y retracciones se sienta nuestra existencia, nuestra vida minúscula llena sin embargo de dramas inconmensurables y desbordadas alegrías.
y entre el universo y nuestras pequeñas personas, se encuentran los grupos y grupúsculos, las sociedades, las culturas y las naciones, las redes planetarias, ellos también en constante mutación.
¿cómo llegar a que todos esos movimientos incontrolables se armonicen, durante una sola fracción de segundo, como el delicado mecanismo de un buen reloj suizo?
.
martes, 18 de marzo de 2008
le Tibet
il y a cinquante-huit ans, le gouvernement chinois decida d'envahir un des refuges spirituels du monde. dans l'actualité seul le trente-cinq pour cent des habitants de ce pays est d'origine tibétaine. un millon cinq-cent mille personnes ont perdu la vie pour reconquérir l'indépendance.
pour les bouddhistes, la vie est sacrée et intouchable. pourtant, le 27 avril 1998, un ancien moine tibétain s'immolait publiquement à New Delhi.
Hace cincuenta y ocho años, el gobierno chino decidió la invasión de uno de los refugios espirituales del mundo. en la actualidad, sólo el treinta y cinco por ciento de la población de este país es de origen tibetano. un millón quinientas mil personas perdieron la vida para reconquistar la independencia.
para los budistas, la vida es sagrada e intocable. sin embargo, el 27 de abril de 1998, un antiguo monje tibetano se inmolaba públicamente en Nueva Delhi.
.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)