© mgab. / la muerte de las flores.
plenilunio de sauces y desahucio de sal en los ojos
toco la rodilla clara donde descansan
la muerte de las flores
y las sienes estucadas de vino
puedo contar historias de los pasos,
mientras dormía el pequeño borde del agua,
y acordarme del más largo abrazo de los peces.
creo ver los mechones cortados de las hierbas
entre la mano abierta de los bosques
y relucir también
las uñas trasquiladas en cada pincel de los vientos.
pleine lune entre les saules et un abandon de sel dans les yeux
je frôle le genou clair où reposent aussi
la mort des fleurs
et les tempes que marbrent les vins
je peux dire l'histoire des pas,
tandis que dormait la petite rive de l'eau,
et remémorer la longue embrassade des poissons.
je crois voir les mèches d'herbes coupées
dans la main ouverte des forêts
et reluire encore
les ongles mal coupés dans les pinceaux des vents.
8 comentarios:
et le "genou de claire" est devenu le giron où se love le petit fils...
c'est le cycle de la vie,je meurs et tu renais
Le printemps n'est pas loin, prepares toi
bisou vitaminé
Cuéntame esas historias de los pasos. Háblame de los abrazos de los peces.
Las escucharé con las alas abiertas.
hace frío. huele a hierba recién cortada, y a las hojas muertas que dejó el otoño.
saldré a ver si oigo aquellos pasos.lejanos...
Se secan los pétalos.
Y el borde del agua cruje bajo tus pasos.
Nada hay que permanezca.
Besos, Jin, qué delicadeza!
Admiro la perfección con que poetizas en los dos idiomas.
Me encanta en francés y en español.
Y lo curioso es que, diciendo lo mismo, me sugieren cosas diferentes.
Es precioso, amiga.
Besos.
maravilloso lo que haz escrito...
un abrazo fuerte!
Nan, le printemps est tout près et aussi tout prêt...derrière les dernières collines de l'hiver!
Tricia, te contaré de los abrazos de los peces, y de las orillas dónde nunca descansan..
Alfonso, los oirás crujir entre la sequedad de las hojas, acaso... (una palabra muy tuya!)
Virgi,la impermanencia es lo que les da su valor a las cosas, no crees?
Ybris, siempre digo que viniendo de ti... gracias por tu apreciación!
creo que es normal que te surgieran cosas diferentes, nunca se traduce "bien" un poema. a mi me cuesta mucho traducir los míos, tanto en un sentido como en otro; las palabras siempre nos limitan, por mucho que intentemos desbordarlas, y a veces hay que cambiar algún matiz para que no quede cojo el conjunto.
gracias y bienvenido, Allek!
Belleza.......
que agita.
Publicar un comentario