j’ignore tout de la clarté,
jusqu’à son odeur d’âme
jusqu’aux bords de ses peurs,
possibles, égarées
dans une zone absolue de mon moi.
et s'il faut ignorer
j’ignore même la substance douce
des désirs minuscules
et encore la niaise suffisance
de l’émoi.
j’ignore le nom brave
que l’on donne à ces fils tendus
jusqu’à tous les extrêmes
ou qui ceignent l’abîme, les abîmes
et mon coeur.
ignoro todo de la claridad,
hasta su olor a alma
hasta los bordes de sus miedos,
posibles, extraviados
en una zona absoluta de mi yo.
por ignorar ignoro
hasta la sustancia dulce de
los deseos minúsculos
y aún la tonta suficiencia del sentir.
ignoro el nombre valiente
que se les da a esos hilos tensos
hasta cualquier extremo
o los que ciñen el abismo, los abismos
y mi corazón.
.