lunes, 21 de enero de 2008
madame la lune
Hay la luna
Ay la luna, hay remordimiento de luz entre las cejas del viento
que me atrapa
Corriendo va la luna ¿a dónde? saliendo de mis ojos
si no sé quién va buscando mi rastro
en su desván luminoso
por donde cruza mudo el pálido surco de las piedras
En sus burbujas de perfil está presa
risas de luz la risa de las niñas
Me voy riendo en el bosque de ligeras sombras
y Luna va corriendo por los senderos de mi mapa
oscuriclara
la tez mordida por un cartógrafo inmóvil.
[luna llena]
la lune
aie, la lune, comme un remords de lumière entre les sourcils du vent
qui m'attrappe
la lune court —vers où?— hors de mes yeux
et j'ignore qui cherche ma trace
dans sa lumineuse mansarde
que traverse muet le pâle sillon des pierres
entre ses bulles de profil elle emprisonne,
comme des rires de lumière, les rires des petites filles
je m'en vais en riant au bois d'ombres légères
et Lune court sur mes sentiers de terre
obscure et claire,
la peau mordue par un cartographe immobile.
[pleine lune]
.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
16 comentarios:
mi abuela cuando habia luna llena nos decia un verso...
"luna lunera cascabelera 5 pollitos y una ternera"... o algo por el estilo
siempre que hay luna llena me acuerdo de esa tonteria...
hoy es llena
un saludito
bello fotopoema en tres actos.
"la luna es el espejo en que se miran los insomnes" (pequeña brezmeguería sacada de la maga mire usté por donde...)
Muchas cosas nos atrapan de la luna.
Sobre todo ciertos recuerdos alegres de la niñez.
Besos
full moon, take care ;)
cuántas veces nos habrá visto la carita de pena...
ayyyy la luna, tan llena, tan brillante esta noche
un besazo jin
luna lunera como hoy no apareciste alas 8 am te cuento que te perdiste contemplar la luna llena sobre el parque al amaneces..
parecia la luz del faro del fin del mundo..
un beso luna lunera..
pd: me ha gustado eso de luna lunera, y si te llamo asi que ein'??
Por el cielo va la luna con un niño de la mano...
Y pareces esa niña mientras juegas con ella.
Qué bonitas las fotos y el poema. Lo tristes que serían las noches sin luna. Me gusta así llena, a pesar de que los cuartos dicen que adelgazan las penas.
Un beso.
Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte pur l’amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit:
Je n’ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine, on voit le briquet.
eso sí que son recuerdos, Juan!
una sola corrección: "...car dans sa cuisine on BAT le briquet..."
¡casi!...ya no sólo es que no haya tenido tiempo, sino que la he pensado mil veces, la he cantado y escrito - corrector de word incluído - una cuantas veces
et la suite:
"et tiens, Pierrot, voilà mon chapeau et rends-moi ma casquette
et tiens, Pierrot, voilà mon chapeau et rends-moi mon manteau, tout chaud!"
la sabías?
Je suis eblouie par tes mots. Que c'est beau, ton monde interieur!
"Soon as the evening shades prevail,
The moon takes up the wondrous tale,
And nightly to the listening earth Repeats the story of her birth."
.- Joseph Addison
Still in Beirut, sorry for the comment delay. Kisses!
oops!There was an error in writing the stanzas
And nightly to the listening earth
Repeats the story of her birth."
No conseguía recordarla, gracias
Beautiful. Thank you for giving us this.
Publicar un comentario